Přední český anglista a lexikolog Aleš Klégr v autorském kolektivu s Petrou Key a Norah Hromkovou sestavil unikátní aktivní slovník určený především pro aktivní práci s jazykem. Záhlaví hesel tvoří 1500 českých podstatných jmen, kterým odpovídá 1800 anglických ekvivalentů. Jednotlivá hesla obsahují v průměru 60 českých a 60 anglických sloves na podstatné jméno. Celkem slovník obsahuje přes 90 000 spojení v češtině i v angličtině. Slovník spojení je oboustranný: součástí slovníku je rejstřík anglických ekvivalentů, který dovoluje vycházet při práci se slovníkem nejen z češtiny, ale také z angličtiny. Kniha proto může pomoci i anglicky mluvícímu uživateli při psaní českých textů.
Úvod/lntroduction
1. Pozadí slovníku / Dictionary background
2. Charakteristika slovníku / Features of the dictionary
3. Uspořádání slovníku a hesel / Guide to the dictionary and entries
Seznam zkratek a značek / List of abbreviations and symbols
Česko-anglický slovník / Czech-English dictionary
Rejstřík anglických ekvivalentů / Index of English equivalenls
Seznam českých záhlaví /List of Czech headwords
Slovníková práce uvedených tři autorů je v českém prostředí jak typově nová tak potřebná. O potřebnosti vypovídá toto vydání, přepracované, zpřesněné a rozšířené natolik, že jde o práci novou; novost je u něj dána způsobem zpracování (o něm stručně v dalším). Podstatné však je, že tato slovníková práce v podstatě začíná tam, kde dvoujazyčné slovníky končí (i ty největší). Její užitečnost si člověk uvědomí především tehdy, když v takovém slovníku nabídnutý ekvivalent neumí použít, protože mu tuto informaci slovník neposkytne. Staré pedagogické poznání, že znalost izolovaných jednotek jazyka k jeho užívání prostě nestačí, jen podtrhuje lingvistické pohledy na jazyk z hlediska osy paradigmatické a syntagmatické. Pokud jsou tradiční slovníky většinou paradigmatické povahy, pak tento slovník přináší onu zanedbávanou stránku syntagmatickou a představuje skutečně ruku podanou uživateli, především českému, který se potřebuje a chce vyjadřovat (v angličtině) aktivně, to jest chce mluvit a psát. Asi není třeba zvlášť zdůrazňovat okolnost, že postavení angličtiny se v dnešním světě stalo natolik dominantní, že je vydání této práce třeba uvítat, nota bene od odborníků zkušených a z podkladů osvědčených. Obecně je ovšem takovouto příručku třeba přát i dalším jazykům, jen není snadněji vytvořit. Kolik zkušenosti a umu vstoupilo do této, je vidět už při prvním prolistování.
Slovník se záslužně zaměřuje na zcela základní oblast jazyka, souvztažnost obou hlavních slovních druhů. O důležitosti zahrnutého substantiva a slovesa svědčí nejen jejich primární role při stavbě prakticky každé věty, ale i jejich frekvenční zastoupení ve slovníku, ve svém slovníku se pak úspěšně pokoušejí zachytit víc než jádro jejich vzájemných kombinací (kolokací) různého druhu. Autoři vydatně a moudře čerpají ze všech dostupných zdrojů, slovníkových i korpusových, o nemalé míře zapojené své osobni zkušenosti a expertizy už však skromně mlčí. Velkou výhodou jejich přistupuje to, že práci nezatěžují přílišnou a okatou teorií (jakkoliv tu přítomná je) a nabízejí příručku, kterou může s prospěchem užít každý člověk v angličtině aspoň středně zkušený, pokočilého uživatele nevyjímaje. Vychází se tu od substantiva, které představuje vždy základ jednoho hesla (takových hesel je cca 1500). Pro něj se strukturovaně nabízí množství kolokací v češtině a pro každou z nich pak anglické ekvivalenty. Takto např heslo problém uvádí po stručném anglickém ekvivalentu na 80 vnitřně přehledně uspořádaných kolokací, kde každou z nich doprovází jeden nebo více ekvivalentů v angličtině. V praxi takové heslo (podle své povahy) snadno představuje i celý jeden sloupec, resp. polovinu stránky. Kolik je ve slovníku takových ekvivalentů, autoři neuvádějí. Počet však lze odhadnout na někde mezi 350-500 tisíc. Jakkoliv daný slovník češtinu ani angličtinu nevyčerpává (ani nemůže), takový počet dobře ukazuje, co vše by měl dobrý mluvčí aspoň zvládnout, což je informace autory slovníků a učebnic uživatelům většinou pečlivě zamlčovaná.
Zvýšenou užitnost (kromě stručného úvodu a seznamu zkratek) zabezpečuje ještě. Rejstřík anglických ekvivalentů doprovázený českými hesly, který představuje tedy takto stručný obrácený slovník anglicko-český. Vedle něj je tu ještě Seznam českých záhlaví, tedy hesel vlastního slovníku.
Slovník je i dobře graficky zpracovaný tak, že se v něm dá dobře a rychle najit potřebné (snad s výjimkou Seznamu českých záhlaví).
Jakkoliv to z předloženého rukopisu není zcela jasné, předpokládám, že slovník bude (aspoň v nějaké fázi) doprovázet také elektronická verze, která umožní mj. hledat, aspoň nouzově, i obráceným směrem, tj. z angličtiny do češtiny.
Slovník považuji za velmi kvalitní a potřebný a nepochybuju o tom, že se setká s velkým ohlasem jak u praktických uživatelů, tak teoretiků jazyka. Rád ho doporučuji k vydání.
Z recenzního posudku Prof PhDr. František Čermák, DrSc.