Terminologický archeologický slovník sestává nyní, po předcházejícím vydání pouze německo–české části (Praha, Karolinum, 2005), z obou jazykových verzí. Obsahuje asi 11 000 hesel v německo-české části, v části česko-německé jen o málo méně (vynechána byla zvláště některá zeměpisná jména a určité pojmy, u nichž by výchozí české heslo bylo problematické). Slovník je zaměřen na prehistorickou, protohistorickou a středověkou archeologii zvláště ve středoevropském kontextu, kde má němčina jako jazyk odborné literatury a vědeckého dění mimořádný význam. Zahrnuje však též výběr hesel z těch oborů, jež se v archeologickém bádání při dnešní interdisciplinární spolupráci uplatňují (jako antropologie, botanika, geologie, mineralogie, petrografie, numismatika). S ohledem na studenty archeologie, jimž je slovník především určen, byly zařazeny také četné běžnější, zvláště ve vědeckém jazyce obvyklé výrazy, a také geografické názvy, které mají v archeologickém studiu nemalou důležitost. U četných termínů jsou odkazy jednak na synonyma, jednak na slova obsahově spjatá, uvedená rovněž jako samostatná hesla. V německo-české části je připojen seznam vybraných dřívějších a historických místních jmen v České republice spolu s jejich dnešními českými protějšky. Tento seznam je zaměřen na lokality s archeologickými nálezy, resp. na místa v nálezově bohatších oblastech a má posloužit zvláště při práci se starší německou archeologickou a vlastivědnou literaturou týkající se pohraničních oblastí. Pro terminologická ověření a porovnání může být slovník užitečný i zkušenějším archeologům, badatelům v příbuzných oborech a také překladatelům, kteří se mohou setkat s danou tematikou v různém kontextu.
Jednota tlumočníků a překladatelů (
www.jtpunion.org, 1. 10. 2010)
Ukázalo se, že jde o užitečnou příručku pro studenty archeologie i archeology, která je zároveň vhodná, jak připomíná autor již v úvodu k prvnímu vydání, pro výuku němčiny zaměřenou na obor archeologie. Druhá, česko - německá část slovníku je zde předkládána poprvé. Lze předpokládat, že její používání v zemích německého jazyka usnadní získávání poznatků o výsledcích archeologického bádání a terénních výzkumů v českých zemích a umožní tak komplexnější pohled na evropský pravěk a raně historické období. Tato druhá část vyplní dlouho pociťovanou mezeru v odborných lexikonech. Obě k vydání připravené verzeslovníku mají svůj význam i jako protějšek dalších moderních slovníků německé archeologické terminologie, které byly pro jiné slovanské jazyky, - polštinu, ukrajinštinu, ruštinu, běloruštinu, - vydány v nedávném období (viz citace u autora).
Je třeba pozitivně hodnotit, že se autor neomezuje pouze na zachycení archeologických odborných výrazů, ale snaží se o širší terminologický záběr, odpovídající potřebám zvláště studentů při studiu soudobé archeologické literatury, v níž jsou spolu s okruhem obecnějších pojmů příznačných pro společenské vědy zahrnuty i speciální termíny dalších vybraných oborů, uplatňujících se při dnešním výrazném interdisciplinárním přístupu v archeologickém bádání.
Z recenzního posudku: Doc. Dr. phil. Wolf B. Oerter, CSc.
Vydání dvojjazyčného terminologického archeologického slovníku je šťastným počinem archeologa, jehož jazykové znalosti jsou známy a který bezpochyby dokáže odpovědně shromáždit širokou terminologii pravěké a středověké archeologie. Nelze opomenout i význam slovníku pro německy mluvící studenty a badatele, neboť vzájemné kontakty jsou v posledních letech stále intenzivnější.
Miroslav Popelka (AR 3/2010, ročník 62)