DETAIL TITULU:
-
anotace
Editorská poznámka
Jana Králová
Počátky české kritiky uměleckých překladů z angličtiny v devatenáctém století: od recenzí k teorii
Bohuslav Mánek
The issue of expression hybridity in the translation process
Anita Huťková
České překlady Jesenina a sovětská ideologie
Stanislav Rubáš
Osobnost překladatele Jana Schejbala a jeho vliv na recepci katalánsky psané literatury u nás
Michal Brabec
Levý, Jiří: Umění překladu. Tři fáze překladatelovy práce. Translatologická analýza českého a německého vydání
Elizaveta Getta
Modely pro analýzu překladu "hudby do slov" v cizojazyčné beletrii a jejích českých převodech
Tereza Marková
Aktuální problematika, tendence a metody česko-maďarského uměleckého překladu
Annamária Péntek, Elizabeth Kőrösová
Archivní prameny v translatologickém výzkumu - kde je hledat a jak s nimi pracovat?
Kateřina Středová
Význam překladatelské kritiky a její vliv na českou překladatelskou estetiku
Petr Kabelka
Jana Králová
Počátky české kritiky uměleckých překladů z angličtiny v devatenáctém století: od recenzí k teorii
Bohuslav Mánek
The issue of expression hybridity in the translation process
Anita Huťková
České překlady Jesenina a sovětská ideologie
Stanislav Rubáš
Osobnost překladatele Jana Schejbala a jeho vliv na recepci katalánsky psané literatury u nás
Michal Brabec
Levý, Jiří: Umění překladu. Tři fáze překladatelovy práce. Translatologická analýza českého a německého vydání
Elizaveta Getta
Modely pro analýzu překladu "hudby do slov" v cizojazyčné beletrii a jejích českých převodech
Tereza Marková
Aktuální problematika, tendence a metody česko-maďarského uměleckého překladu
Annamária Péntek, Elizabeth Kőrösová
Archivní prameny v translatologickém výzkumu - kde je hledat a jak s nimi pracovat?
Kateřina Středová
Význam překladatelské kritiky a její vliv na českou překladatelskou estetiku
Petr Kabelka