Průřez ázerbájdžánskou literaturou pochopitelně ocení především zájemci o danou oblast, v první řadě adepti příslušných vysokoškolských oborů. Antologie
Sari gelin ale ukazuje všem čtenářům s dostatečně otevřenou myslí, že literatura ze zemí bývalého Sovětského svazu může nabídnout mnohem více než jen to, co se za minulého režimu dostalo bedlivým výběrem propagandistů do vydání ve Světě sovětů a podobně zaměřených nakladatelstvích.
Martin Liška (
iLiteratura.cz)
Poviedky ste teda dostávali v azerbajdžanskom jazyku. Ako ste riešili ich preklad? Nájsť prekladateľa, ktorý ovláda oba jazyky, bolo zrejme náročné. Na začiatku bola problémom absencia prekladateľov – rodených hovoriacich, ktorí by boli natoľko zdatní v azerbajdžančine, že by ju dokázali prekladať do češtiny. Nakoniec som sa aj vďaka veľvyslanectvu v Baku a Azerbajdžanskému štátnemu centru prekladu zoznámila s pani Šebmen Asadovou. Nechala sa na to prehovoriť a pustila sa do veľmi náročnej prekladateľskej práce – ako rodená Azerbajdžanka prekladala do češtiny, ktorá je pre ňu druhým jazykom.
Bolo potrebné detailne revidovať a kompletne editovať preklad, nielen
jazykovo, ale aj overovať reálie a tak ďalej. K spolupráci som prizvala editorku Kláru Choulíkovú, svoju bývalú študentku bohemistiky. Musela overovať reálie, fakty, mená a to všetko bolo pre nás takmer neznáme. Porovnávala to s rôznymi zdrojmi, dohľadávala v encyklopédiách, konzultovala to aj s prekladateľkou. Bola to skutočne mravčia práca. Tiež sme spolupracovali s odborníkmi z Ústavu Blízkeho východu Filozofickej fakulty UK.
- z rozhovoru Ivany Bozděchové s Kristínou Danitovou (
Týždeň, 18. 5. 2023)