Publikace vychází z materiálů shromážděných v rámci Polsko-českého a česko-polského překladatelského semináře realizovaného na Filozofické fakultě UK. Obsahuje originální i přeložené verze několika uměleckých textů (povídky, drama, reportáže) doplněné odborným komentářem shrnujícím nejčastější problémy spojené s překladem a způsob jejich řešení či nejčastější chyby a jejich analýzu. Na komentář navazují rozšiřující tematická cvičení s klíčem. Kniha je určena zejména polonistickým – šířeji slavistickým – pracovištím, ale s ohledem na obecnější ukotvení i všem dalším zájemcům o teorii, ale především praxi a didaktiku překladu.
Překlad, tedy jistá kombinace umělecké reprodukce předlohy a původního tvoření (jak o tom mj. píše J. Levý), je dnes všeobecně považován za komplexní činnost, jež na překladatele klade vysoké nároky v mnoha oblastech. Překladatelé plnící mj. roli interkulturních mediátorů se musí vyrovnat s řadou požadavků, mezi něž patří některé obecné i speciální kompetence, schopnosti a znalosti. Tyto požadavky naplňují zpravidla všechny vysokoškolské filologie cizích jazyků, jež vzrůstajícímu zájmu posluchačů nabízejí rovněž teoretické a prakticky orientované překladatelské disciplíny, ve kterých studenti tyto znalosti získávají nebo si je rozšiřují a upevňují.
Předkládaná publikace uvedeného autorského kolektivu se zaměřuje na všechny složky zejména uměleckého převodu z polštiny do češtiny a naopak. Koncepce a struktura knihy je přehledná a srozumitelná, odpovídající nárokům na odbornou publikaci uvedeného charakteru. Kromě teoretického úvodu obsahuje šest základních kapitol, systematicky a logicky členěných na další části. Výchozím bodem je vždy originální text (próza, publicistika, drama) s jedním zmožných řešení převodu do češtiny nebo polštiny. Každý text je doplněn krátkým a fundovaným úvodem, komentářem a cvičeními, jež čtenáře v závislosti na typu textu seznamují s jednotlivými fázemi a specifiky překladatelského procesu a umožňují nácvik překladatelských (jazykových i mezijazykových, kulturních aj.) kompetencí v daném kontextu. Čtenář má tedy k dispozici relativně kompletní spektrum informací k danému tématu a dokáže dešifrovat jednotlivé fáze překladatelského procesu, počínaje analýzou a interpretací jednotlivých složek textu, aplikací a nácvikem translatologických kompetencí, strategií, transformací apod., a redakcí vlastního textu konče. Téma je zpracováno v přiměřeném rozsahu a proporcionalitě, odkazuje na relevantní české a polské prameny a další zdroje, v neposlední řadě shrnuje dosavadní a přináší i některé nové poznatky v oblasti teorie a praxe překladu mezi oběma zmíněnými jazyky.
Posuzovaná publikace zcela odpovídá záměrům a cílům, jež si autorky vytkly. Knihu, jež vyplňuje mezeru v didaktických a překladatelských příručkách v kontextu české polonistiky (i polské bohemistiky), bezpochyby ocení jak studenti, tak přednášející. Přínos posuzované publikace spočívá především v možnosti realizovat jednotlivá translatologická, jazyková, stylistická aj. cvičení na překladatelských seminářích (zejména v rámci seminářů uměleckého překladu, resp. kritiky překladu) pod vedením pedagoga nebo v možnosti samostudia začínajících překladatelů i potenciálního sebezdokonalování překladatelů pokročilých, dále v koncepčním a syntetickém přístupu k dané teoretické problematice a podnětech rozvíjení dalšího zájmu o praxi tvůrčího překladu obecně.
Z recenzního posudku: PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.