DETAIL TITULU:
Pojedu jednou na dalekou Jávu
Suatu Hari Aku akan Pergi ke Jawa yang Jauh
Biebl Konstantin
Czech.Ina Group, s.r.o. 2022
vázaná, 135 str.
ISBN 9788011024864
-
anotace
Dvojjazyčné (česko-indonéské) vydání cestopisných fejetonů a veršů významného českého avantgardního básníka Konstantina Biebla (1898-1951), které jsou odrazem jeho cesty na tropickou Jávu, podniknuté v roce 1926.
Tato kniha obsahuje výber próz a básní inspirovaných jeho zážitky. V autorově jemné poetické představivosti se zračí nejen jeho úžas nad všemi krásami světa javánského, ale i odpor k holandskému kolonialismu. Básnické poznávní "nového světa" prostupuje humor a absurdita. Kniha, kterou držíte v ruce, představuje tuto perličku českého písemnictví českým i indonéským čtenářům.
Konstantin Biebl podal velmi neotřelou zprávu o svém putování na ostrov Jáva, který ve dvacátých letech patřil do správy Nizozemské východní Indie. Jeho zážitky a verše inspirované jávskou krajinou, kterou navštívil v prosinci 1926, vycházejí souběžně jak v českém originále, tak i v indonéském překladu. Autorovy dojmy, zpracované již téměř před stoletím, jsou dnes vlastně už klasickým poetickým, zároveň ale i realistickým svědectvím o daleké zemi, která kdysi pro svou vzdálenost a nedostupnost probouzela víceméně jen dobrodružné představy a sny.
Překlad do indonéštiny Michala Adnyani, Zen Hae a Jan Mrázek
Tato kniha obsahuje výber próz a básní inspirovaných jeho zážitky. V autorově jemné poetické představivosti se zračí nejen jeho úžas nad všemi krásami světa javánského, ale i odpor k holandskému kolonialismu. Básnické poznávní "nového světa" prostupuje humor a absurdita. Kniha, kterou držíte v ruce, představuje tuto perličku českého písemnictví českým i indonéským čtenářům.
Konstantin Biebl podal velmi neotřelou zprávu o svém putování na ostrov Jáva, který ve dvacátých letech patřil do správy Nizozemské východní Indie. Jeho zážitky a verše inspirované jávskou krajinou, kterou navštívil v prosinci 1926, vycházejí souběžně jak v českém originále, tak i v indonéském překladu. Autorovy dojmy, zpracované již téměř před stoletím, jsou dnes vlastně už klasickým poetickým, zároveň ale i realistickým svědectvím o daleké zemi, která kdysi pro svou vzdálenost a nedostupnost probouzela víceméně jen dobrodružné představy a sny.
Překlad do indonéštiny Michala Adnyani, Zen Hae a Jan Mrázek